animaniacs-references:

“Taming of the Screwy”

YAKKO: Tokyo wa totemo omoshiroi tokoro desu ne.
             [Tokyo is a very interesting place.]
KATO: Zehi irasshite kudasai.
           [Please come (to Tokyo).] (Kato uses Zehi to mean “must”, but is still asking please.)
YAKKO: Mada iki-basho ga areba ne.
             [If it’s still there.]

Yakko not only speaks fluent Japanese, he even makes a in-joke for Tokyo residents! (Explanation verbatim from the CRGA: “I showed the episode to a friend of mine who is a native speaker, and he translated the last line as, roughly, ‘If there is still a place for me there,’ or, ‘If there is still room for me there.’ There is no direct translation because, as many suspected, this is an in-joke with Tokyo residents. It is a reference to the crowded and generally run-down condition of most of the city. He complimented the script writers on their knowledge of Japanese culture. :)”

animaniacs-references:

“Taming of the Screwy”

YAKKO: Tokyo wa totemo omoshiroi tokoro desu ne.
             [Tokyo is a very interesting place.]
KATO: Zehi irasshite kudasai.
           [Please come (to Tokyo).] (Kato uses Zehi to mean “must”, but is still asking please.)
YAKKO: Mada iki-basho ga areba ne.
             [If it’s still there.]

Yakko not only speaks fluent Japanese, he even makes a in-joke for Tokyo residents! (Explanation verbatim from the CRGA: “I showed the episode to a friend of mine who is a native speaker, and he translated the last line as, roughly, ‘If there is still a place for me there,’ or, ‘If there is still room for me there.’ There is no direct translation because, as many suspected, this is an in-joke with Tokyo residents. It is a reference to the crowded and generally run-down condition of most of the city. He complimented the script writers on their knowledge of Japanese culture. :)”